Ассоциация Уполномоченных по правам ребенка в Российской Федерации
Семейный кодекс РФ
Главная Написать письмо Карта сайта English    

Сложности перевода

В наше время от грамотного составления документов зачастую зависит будущее человека. Ведь еще студентами всем приходится писать курсовые и дипломные работы, на работе постоянно иметь дела с письмами и отчетами. Даже при переходе с одного места службы на другое, практически никак не обойтись без резюме. Поэтому навыками написания текстов в идеале должны обладать все люди.
Ладно, если документ нужно составить на родном, знакомом с детства языке. С этой задачей более или менее хорошо может справиться каждый. Но вот беда: в эпоху масштабной межгосударственной интеграции все чаще тексты требуется переводить на иностранный язык. Отправить резюме в филиал компании за рубежом, заключить сделку с иностранными партнерами или клиентами, просто провести деловую переписку с зарубежной фирмой – для всего этого необходимы навыки владения иностранными языками. Но что делать, если подобные знания не значатся в списке достоинств?
Некоторые люди предпочитают работать со специалистами-переводчиками. Однако, это лишние расходы для компании. Ведь услуги переводчика сегодня стоят немало. Иные стараются изучить хотя бы азы иностранного языка, поступая на различные обучающие экспресс-курсы. Кто-то в случае разовой необходимости, например, если нужен http://www.h-gr.ru/perevod_diploma.html или курсовой работы, важного письма, резюме, обращаются к знакомым или родственникам, больше поднаторевшим в иностранном. Еще один вариант – услуги специализированной фирмы по переводу документов. Подобные агентства сегодня встречаются в избытке: повышающийся спрос не замедлил породить предложение. Но работа по- художественному переводу достаточно трудоемка, поэтому услуги специалистов стоят ощутимо дорого.
Многие люди обращаются к помощи электронных переводчиков. Эти системы удобны, легки в обращении, работают быстро и бесперебойно. Однако, подходят далеко не для всех целей. Основное их предназначение – передать общий смысл текста без особого соблюдения грамматических правил. Как правило, электронные переводчики переводят последовательно слово за словом в каждом предложении. И если фраза по своей структуре составлена неправильно, так же она будет переведена и на иностранный язык, превратившись для его носителя в интуитивно понятный, но хаотичный набор отдельных слов.
Для перевода художественных текстов электронные системы вряд ли подойдут. Да и доверять им важную переписку тоже не стоит.

Последние новости

Случайные новости

  • Выбираем двери на сайте «Тридцать три двери»
    Выбор межкомнатных дверей – это заключительный этап перед завершением ремонта. Ни один дом и ни одна квартира просто не может обойтись без такой привычной и знакомой межкомнатной двери.
  • Противоположный знак
    Но прежде всего «Средство Макропулоса» является вслед за «Лисичкой-Быстроушкой» и «Безумным бродягой» некоей новой попыткой подвести итоги жизни.
  • Здание английского парламента
    Едва начинается спектакль, мы замираем за кулисами, стремясь уловить, как будет воспринято первое появление Ленина, услышать реакцию зрительного зала и представить, как заострятся взгляды при первом е ...
  • Эргономичная мебель для детей
    Всем известный тот факт, что наиболее быстрый период роста человека – это его детство. Родители часто ощущают рост ребенка вследствие того, факта, как же быстро становится мала ему его одежда.
  • Эра быстровозводимых зданий
    Современные американские строители говорят: \"любое здание должно быстро строиться и быстро демонтироваться\". Именно поэтому, очень часто в строительстве используются такие материалы как металлически ...
  • Идея съемки
    Зима в тот год стояла необыкновенно холодная. Павильонные сцены снимали в нетопленном здании ташкентской киностудии, натурные - в Самарканде.
  • Можно ли самостоятельно ликвидировать предприятие?
    Не секрет, что любая юридическая процедура требует определенной базы знаний, опыта и умения использовать закон в своих интересах. Может ли человек, не связанный по роду деятельности с юриспруденцией, ...
  • Для различных возрастных ступеней
    Некоторые тесты повторяются для различных возрастных ступеней, но при этом каждый раз меняется масштаб пред- являемых требований. Так,напр.,рассматривание картины дается всем возрастным ступеням: прос ...
  • Многочисленные столкновения из-за требуемых Направником купюр
    Сценическая судьба «Кроатки» сложилась несчастливо. Несмотря на успех, сопровождавший первое представление (дек. 1860 г.), она вскоре выпала из репертуара и позднее ставилась только спорадически на ча ...
  • Селитебная территория и полотенцесушитель водяной zehnder
    Территория, наиболее удобная с точки зрения природных и санитарно-гигиенических условий, легко связанная с транспортом, с расчетом 30-минутной доступности мест приложения труда и объектов обслуживания ...
 
Яндекс.Метрика
© 2012 г. Ассоциация Уполномоченных по правам ребенка в Российской Федерации. Все права защищены.
Проект поддерживается Австрийским Федеральным Министерством социальной безопасности, по делам поколений и защиты прав потребителей и Детским Фондом ООН (ЮНИСЕФ) с 2005 года.
Общаемся в игре
Вызывание и стимуляция лепета
Характеристика этапа
Развитие понимания речи
Подготовка к школе детей с синдромом дауна
Право ребенка на проживание в семье
lyalinpavell@yandex.ru